यथाऽऽकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान् ।
तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय ॥
तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय ॥
Hindi · हिन्दी
जैसे सब जगह विचरनेवाली महान् वायु नित्य ही आकाशमें स्थित रहती है, ऐसे ही सम्पूर्ण प्राणी मुझमें ही स्थित रहते हैं ऐसा तुम मान लो ॥
English
As the great wind, moving everywhere, always rests in space, so all beings rest in Me.
What this verse means
All living beings exist within Krishna just as wind moves within space. The verse asks Arjuna to hold this vision of divine presence everywhere.
Context & commentary
On the battlefield of Kurukshetra, Arjuna is frozen by grief and doubt. Krishna has already said that all beings are within his presence; now he gives a vivid image to make that truth feel real: every creature rests in him as wind rests in space.
Why this verse still matters
You sit alone after a hard conversation, replaying every word, feeling cut off from everyone. This verse reminds you that isolation is not the deepest reality; life is held inside something larger.
The takeaway
You are not separate from the whole. Even movement and change happen within a larger presence.
Word-by-word translation
यथा (just as) / आकाश-स्थितः (स्थित in space) / नित्यम् (always) / वायुः (wind) / सर्वत्र-गः (moving everywhere) / महान् (great) / तथा (so) / सर्वाणि (all) / भूतानि (beings) / मत्-स्थानि (resting in Me) / इति (thus) / उपधारय (understand)
This verse is part of Bhagavad Gita Chapter 9: Raja Vidya Raja Guhya Yoga — The Royal Knowledge, which contains 34 verses.
Explore related themes: vibhuti (43 verses), bhagavan (11 verses), omnipresence (11 verses)