सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम् ।
कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् ॥
कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् ॥
Hindi · हिन्दी
हे कुन्तीनन्दन कल्पोंका क्षय होनेपर सम्पूर्ण प्राणी मेरी प्रकृतिको प्राप्त होते हैं और कल्पोंके आदिमें मैं फिर उनकी रचना करता हूँ ॥
English
O son of Kunti, at the end of a cosmic cycle all beings enter my nature; at its beginning, I send them forth again.
What this verse means
At the end of a vast cycle, every being dissolves back into Krishna's nature. When the next cycle begins, he brings them forth again.
Context & commentary
On the Kurukshetra battlefield, Arjuna is frozen by the scale of loss. Krishna widens the frame beyond one war: worlds themselves rise and dissolve in cycles, and every being is gathered back and sent out again. That cosmic rhythm steadies Arjuna's panic.
Why this verse still matters
A project collapses, a relationship ends, a role disappears — and it feels final. This verse pulls the mind back from that panic and shows that endings belong to a larger cycle, not absolute loss.
The takeaway
You are held inside a larger order, even when everything seems to end.
Word-by-word translation
सर्वभूतानि (all beings) / कौन्तेय (O son of Kunti) / प्रकृतिं (nature) / यान्ति (go to) / मामिकाम् (my) / कल्पक्षये (at the end of a cosmic cycle) / पुनः (again) / तानि (them) / कल्पादौ (at the beginning of a cosmic cycle) / विसृजामि (I send forth) / अहम् (I)
This verse is part of Bhagavad Gita Chapter 9: Raja Vidya Raja Guhya Yoga — The Royal Knowledge, which contains 34 verses.
Explore related themes: prakriti (31 verses), manifestation (11 verses), omnipresence (11 verses)